Mohammad Reza Shafei Kadkani
In this poem a desert flower is talking to the breeze passing by in the desert!
English translation by Daylaman Blog:
------------------
What is the rush and where are you going to?
The desert flower asks the breeze!
I am depressed here, replies the breeze!
This desert and its sands and you should also leave!
I wish I could, stuck in the ground are though my feet!
So where are you
rushing to?
Anywhere except here to be!
Have a safe journey from this awful desert and please!
Give my regards to blossoms, rain and trees!
Original Poem in Persian:
شاعر: محمدرضا شفیعی کدکنی
به کجا چنین شتابان ؟
گون از نسیم پرسید
دل من گرفته زینجا
هوس سفر نداری
ز غبار این بیابان ؟
همه آرزویم اما
چه کنم که بسته پایم
به کجا چنین شتابان ؟
به هر آن کجا که باشد به جز این سرا سرایم
سفرت به خیر ! اما تو و دوستی خدا را
چو از این کویر وحشت به سلامتی گذشتی
به شکوفه ها به باران
برسان سلام ما را
No comments:
Post a Comment